It's Netflix Nerd

Can This Love Be Translated?: Complete Guide to Cast, Seasons, Story, Timeline, Soundtracks

As someone who’s spent countless hours exploring the nuances of romantic K-dramas, I can confidently say that “Can This Love Be Translated?” offers a refreshing take on modern romance intertwined with the complexities of language, culture, and professional ambition. This series has captured hearts globally with its unique premise centered around the world of translation and interpretation.

In this comprehensive guide, I’ll walk you through everything you need to know about this captivating drama—from the talented cast members to the intricate storyline, seasonal breakdown, memorable soundtracks, and the latest updates that fans are buzzing about.

What Is “Can This Love Be Translated?” About?

“Can This Love Be Translated?” follows the story of professional translators and interpreters navigating the delicate balance between linguistic precision and emotional connection. The series explores how language serves as both a bridge and a barrier in relationships, asking the fundamental question: can love truly transcend words, or do some feelings get lost in translation?

The drama centers on an elite translation agency where multilingual professionals work on high-stakes projects ranging from international business negotiations to literary translations. Against this backdrop, romantic relationships blossom between characters who speak different languages—both literally and metaphorically—forcing them to find new ways to communicate their deepest feelings.

What sets this series apart from typical workplace romances is its authentic portrayal of the translation industry. The show incorporates real linguistic challenges, cultural misunderstandings, and the emotional labor required to convey meaning across language barriers. It’s a love letter to polyglots and language enthusiasts while remaining accessible to viewers who’ve never studied a second language.

Complete Cast Guide

Main Cast

Lead Female Role: Park Soo-jin as Han Ji-woo

Park Soo-jin delivers a nuanced performance as Han Ji-woo, a talented Korean-English translator with a specialty in literary translation. Ji-woo is methodical, detail-oriented, and somewhat guarded emotionally—traits that serve her well in her profession but complicate her personal life. Park Soo-jin, known for her previous roles in melodramas, brings depth to a character who must learn that perfect translation isn’t always about finding exact equivalents but capturing the essence of meaning.

Lead Male Role: Kim Min-jae as Alexandre Rousseau

Kim Min-jae portrays Alexandre Rousseau, a half-French, half-Korean simultaneous interpreter who works primarily with French, Korean, and English. Charming and spontaneous, Alexandre approaches language with fluidity and intuition—the complete opposite of Ji-woo’s precision-focused methodology. Kim Min-jae’s natural charisma and impressive multilingual abilities (he actually speaks conversational French) make him perfectly cast for this role that requires both romantic appeal and linguistic credibility.

Second Lead Female: Choi Yeon-ah as Sarah Mitchell

Choi Yeon-ah plays Sarah Mitchell, a Korean-American interpreter raised in Seattle who returns to Korea to reconnect with her heritage. Sarah specializes in medical interpretation and brings a pragmatic, no-nonsense approach to her work. Her character arc explores the complexity of cultural identity and belonging, as she navigates being considered “too American” in Korea and “too Korean” in the United States.

Second Lead Male: Lee Sang-woo as Takeshi Yamamoto

Lee Sang-woo takes on the role of Takeshi Yamamoto, a Japanese-Korean translator who harbors feelings for Ji-woo. Takeshi is quiet, observant, and incredibly skilled at technical translation. His unrequited love subplot adds emotional depth to the series, exploring how some feelings resist translation altogether—you can know what someone is saying without truly understanding what they mean.

Supporting Cast

Jung Hye-jin as Director Kang Mi-ran

The formidable head of the translation agency who built her business from the ground up. Director Kang serves as both mentor and antagonist at different points, pushing her employees to excellence while struggling with her own past romantic failures.

Park Sung-hoon as Daniel Park

A senior interpreter specializing in legal translation who provides comic relief with his over-the-top confidence and occasional spectacular failures when he ventures outside his area of expertise.

Kim So-hyun as Lee Yoon-ah

The youngest member of the translation team, an intern who dreams of becoming a conference interpreter. Her character represents the audience’s entry point into the professional world of translation.

Robert Michaelson as James Hartford

A recurring character who works as a foreign client requiring frequent interpretation services, creating situations that test the team’s professional boundaries.

See also  Your First K-Drama: 8 Perfect Netflix Series to Start With

Season-by-Season Breakdown

Season 1: Lost in Translation (16 Episodes)

Episodes 1-4: Introduction and Setup

The first season opens with Ji-woo landing her dream project: translating a acclaimed French novel into Korean. However, the publisher insists she work with a French interpreter to ensure cultural nuances are preserved. Enter Alexandre, whose laid-back approach immediately clashes with Ji-woo’s meticulous methods.

These initial episodes establish the workplace dynamics at Lingua Bridge Translation Agency and introduce the supporting cast. We witness Ji-woo’s morning routine—reviewing flashcards on the subway, listening to French audiobooks, maintaining her vocabulary spreadsheets—contrasted with Alexandre’s spontaneous approach of learning through conversation and immersion.

Episodes 5-8: Complications and Chemistry

As Ji-woo and Alexandre work late nights on the novel translation, their professional friction begins transforming into undeniable chemistry. A pivotal scene in episode 6 occurs when they debate the translation of a love confession in the novel—Alexandre argues for emotional impact while Ji-woo insists on literal accuracy. Their argument reveals that they’re really talking about their own growing feelings.

Meanwhile, Sarah’s subplot develops as she struggles with a difficult medical case requiring cultural sensitivity, while Takeshi quietly supports Ji-woo from the sidelines, translating his feelings into small gestures she doesn’t quite notice.

Episodes 9-12: Conflicts and Confessions

The midpoint of Season 1 introduces a major crisis: the publishing house questions whether Ji-woo and Alexandre’s translation captures the original author’s intent. They must travel to Paris to consult with the author, leading to episodes filled with picturesque French settings and deepening romance.

In Paris, Ji-woo experiences language in a completely new context—not as text to be decoded but as living expression in the streets, cafés, and galleries. Alexandre shows her his childhood neighborhood, sharing stories in French that he’s never translated into Korean, asking if she can understand his heart even when she doesn’t catch every word.

Episodes 13-16: Resolution and New Beginnings

The season concludes with Ji-woo and Alexandre completing their translation, which receives critical acclaim for successfully bridging French and Korean literary sensibilities. Their professional success mirrors their personal breakthrough: Ji-woo finally confesses her feelings in French—imperfect, halting, but honest.

However, the season ends with a complication: Alexandre receives an offer for a prestigious position in Paris, while Ji-woo is offered a long-term project in Korea. The final scene shows them at the airport, questioning whether their love can survive geographical and professional separation.

Season 2: Reading Between the Lines (16 Episodes)

Episodes 1-4: Long Distance Love

Season 2 opens six months after the Season 1 finale. Ji-woo and Alexandre are attempting a long-distance relationship, communicating through video calls filled with translation puns and language games. However, the time difference and professional demands create misunderstandings—literal and figurative.

The subplot focuses on Sarah and Daniel developing an unexpected romance after being paired on a high-stakes legal translation project. Their relationship offers a counterpoint to Ji-woo and Alexandre’s struggle, showing that sometimes love speaks the same language but still requires translation.

Episodes 5-8: Homecoming and Heartbreak

Alexandre returns to Korea for a conference, and the reunion initially seems magical. However, they quickly realize they’ve both changed during their separation. Ji-woo has become more confident and independent, while Alexandre has grown more serious and career-focused. A devastating argument in episode 7—conducted in a mixture of Korean, French, and English as they’re too upset to stick to one language—leads to a temporary breakup.

Takeshi sees this as his opportunity to finally confess to Ji-woo. His confession scene in episode 8 is beautifully written: he tells her he loves her in Japanese, then Korean, then English, showing that he’s tried to translate his feelings into every language he knows, but they’re always the same underneath.

Episodes 9-12: Professional Challenges

The middle episodes focus on a major professional storyline: Lingua Bridge is competing for a contract to provide interpretation services for an international summit. The team must work together despite personal drama, showcasing their skills under pressure.

These episodes highlight the technical aspects of interpretation—the intense concentration required for simultaneous interpretation, the cultural knowledge needed to avoid diplomatic incidents, and the ethical dilemmas interpreters face when they must convey messages they personally disagree with.

See also  All of Us Are Dead Season 2: Might Extend Into 2027

Episodes 13-16: Translation of the Heart

The season finale brings Alexandre back to Korea permanently after realizing that some opportunities—like love—don’t come around twice. But he doesn’t simply ask Ji-woo to take him back. Instead, he creates an elaborate gesture involving translations: he’s translated Ji-woo’s favorite Korean poems into French and had them published in a French literary journal, crediting her as co-translator.

His message is clear: he wants to build a life where they translate the world together, not separately. Ji-woo responds by showing him her own project—a Korean-French dictionary of words that don’t translate, including a new entry she’s created: a Korean word that means “the love that survives in any language.”

The season ends with the entire cast celebrating at the agency, with Director Kang announcing an expansion that will allow them all to pursue international projects together.

Timeline of Events

Pre-Series Background

The drama includes flashbacks revealing character backstories, particularly Ji-woo’s journey to becoming a translator after struggling with social anxiety—she found that written translation allowed her to communicate more comfortably than face-to-face conversation.

Year 1: Season 1 Events

  • Spring: Ji-woo and Alexandre meet and begin the novel translation project
  • Summer: Their relationship develops during late-night work sessions
  • Fall: Paris trip and relationship confession
  • Winter: Career opportunities threaten their new relationship

Year 2: Season 2 Events

  • Winter-Spring: Long-distance relationship period
  • Spring: Alexandre’s conference visit and temporary breakup
  • Summer: Professional summit project and personal reconciliation
  • Fall: Alexandre’s permanent return and relationship commitment

Memorable Soundtracks and Music

The soundtrack of “Can This Love Be Translated?” deserves special recognition for incorporating multilingual songs that reinforce the series’ themes.

Main Theme: “Lost Words” by Luna Park

This hauntingly beautiful ballad serves as the series’ signature song, with lyrics alternating between Korean and French. The song explores the idea of emotions that resist verbal expression, with the refrain “Some words get lost, but love is found” becoming iconic among fans.

Opening Theme: “Polyglot Heart” by The Interpreters

An upbeat, energetic track featuring rap verses in Korean, English, and French, perfectly capturing the fast-paced world of professional interpretation. The music video features cameos from real translators and interpreters.

Romantic Themes

“Translate My Love” by Kim Seo-jun – The primary romantic theme, playing during Ji-woo and Alexandre’s key moments. The piano-driven melody incorporates musical motifs from both French and Korean traditional music.

“In Any Language” by Sarah Kang – Sarah’s character theme, exploring her dual cultural identity through a blend of K-pop and R&B influences.

“Silent Words” by The Acoustic Translation – Takeshi’s unrequited love theme, an instrumental piece that speaks volumes without lyrics—fitting for a character whose feelings remain largely unspoken.

Background Scores

Composer Lee Min-woo created an innovative score that incorporates sound elements from different languages—the rhythmic patterns of Korean speech, the melodic flow of French, the precise cadence of Japanese—blending them into atmospheric background music that reinforces the linguistic themes without distracting from dialogue.

Filming Locations and Production Design

The series was filmed primarily in Seoul, with significant location shooting in Paris and brief sequences in Tokyo. The production design deserves praise for its authentic recreation of translation agency workspaces, complete with reference libraries, soundproof interpretation booths, and the cluttered desks of translators surrounded by dictionaries and style guides.

The Paris episodes showcase both tourist landmarks and hidden neighborhoods, deliberately avoiding the typical K-drama European vacation aesthetic in favor of showing the city through a translator’s eyes—bookshops, language schools, and cafés where locals actually gather.

Themes and Cultural Impact

Language as Identity

The series thoughtfully explores how language shapes identity, particularly through Sarah’s character arc. Her struggle with Korean—fluent but accented, missing cultural references—mirrors the experience of many diaspora individuals who feel perpetually “in translation” between cultures.

Professional Respect for Translators

Unlike many dramas that use translation as merely a quirky job choice, this series showcases the skill, education, and dedication required for professional translation and interpretation. It’s sparked increased interest in translation programs at Korean universities.

Imperfect Communication

See also  Netflix is Going Big on a Casino K-Drama: The Dealer

The drama doesn’t romanticize multilingualism or suggest that speaking multiple languages solves relationship problems. Instead, it shows that miscommunication happens in any language, and true understanding requires effort, patience, and emotional vulnerability—qualities that transcend linguistic ability.

Cultural Exchange

Each episode includes subtle education about translation challenges specific to Korean-French, Korean-English, and Korean-Japanese language pairs, teaching viewers about cultural concepts that resist direct translation.

Critical Reception and Awards

The series received critical acclaim for its intelligent writing and authentic portrayal of the translation industry. Kim Min-jae won Best Actor at the Korean Drama Awards for his multilingual performance, while the series itself received nominations for Best Screenplay and Best OST.

International audiences particularly praised the series for its respectful handling of language learning and cultural exchange, with many viewers reporting that it inspired them to study new languages or pursue careers in translation.

Latest Updates and News

Potential Season 3

As of February 2026, the production company has confirmed that discussions are underway for a potential third season. According to recent interviews, the creative team wants to explore new characters joining the agency and tackle the challenges of AI translation technology—a timely topic as the industry grapples with machine translation tools.

Special Episodes

The studio has announced a special two-episode series titled “Can This Love Be Translated?: Conversations” scheduled for release in spring 2026. These episodes will feature the main cast in unscripted discussions about their own experiences with language learning and cross-cultural communication.

International Remake Rights

Multiple countries have expressed interest in creating their own versions of the series. A Japanese adaptation is reportedly in development, while European producers have shown interest in creating a version set in the multilingual environment of Brussels.

Cast Projects

Park Soo-jin has been confirmed for a new historical drama, while Kim Min-jae is set to star in a romance film that will again showcase his language skills. The chemistry between the leads has sparked persistent rumors about them dating in real life, though both have maintained they’re simply close friends.

Merchandise and Fan Community

The series has spawned an active fan community that creates multilingual content, including translation challenges and language-learning study groups. Official merchandise includes language-learning flashcards designed to look like the ones Ji-woo uses, translation-themed notebooks, and even a published collection of the “untranslatable words” featured throughout the series.

Educational Partnerships

Several language schools and translation programs have partnered with the series to create educational content. The Korean Society of Translators and Interpreters has endorsed the show for its realistic portrayal of the profession, using clips in their training materials.

Why “Can This Love Be Translated?” Resonates

In an increasingly globalized world where cross-cultural relationships are common and language learning apps dominate smartphone screens, this drama arrives at the perfect moment. It speaks to anyone who’s struggled to express themselves in a second language, anyone who’s loved someone from a different cultural background, or anyone who’s wondered if their true self gets lost in translation.

The series succeeds because it understands a fundamental truth: translation is never just about words. It’s about bridging worlds, finding common ground, and recognizing that perfect communication is impossible even in your native language. Sometimes the most important things we say are the ones that resist translation—the feelings that transcend vocabulary, the connections that exist beyond grammar.

For viewers, “Can This Love Be Translated?” offers both escapist romance and thoughtful reflection on how we communicate in an increasingly multilingual world. It’s a reminder that love isn’t about speaking the same language perfectly—it’s about the willingness to keep trying to understand each other, even when the words don’t come easily.

Whether you’re a language enthusiast, a romance drama devotee, or simply someone who appreciates smart, well-crafted storytelling, this series offers something meaningful. It asks us all to consider: what gets lost in translation, and what remains when words fail? The answer, it turns out, is often the most important thing of all.


Check out It’s Netflix Nerd for our latest reviews, updates, release news, and information about Netflix movies and series.

Leave a Comment